No he tenido mucho tiempo de venir a sentarme y dejar algun comentario por aca.
Aunque quizá no haya mucho que comentar...
Me siento bien, me siento muy contento.
La vida me ilumina con pura buena vibra, me permite ser acompañado por las mejores personas que me puede ofrecer y disfrutar junto con ellas de lo maravilloso que nos ofrece.
Viene el fin de año, hay poca chamba, varias oportunidades y solo hay que seguirle echando ganas.
Con la llegada del amor, la bella compañía, amistad y todo este cumulo de hermosos sentimientos que me hace generar el compartir con Lillian (mi novia), venia incluido una de las cosas que mas puedo valorar de una persona y que ademas es como ese requisito que debe de tener alguien para pertenecer a mi universo...
LA MÚSICA
Entre muchas maravillas que me ha dado, esta esta magica banda Islandesa (¿No deberia ser de la Tierra de Hielo?) llamada Sigur Rós.
Un grupo que logro llegar a mi lado sensible de una manera inmediata permitiéndome percibir, disfrutar y literalmente vivir su música.
Me hace viajar, imaginar, transportarme a escenarios diferentes y singulares en cada melodia.
La que mas me ha apasionado es la que pueden escuchar de fondo en primer lugar en el player de este blog.
Me transmite una calma increíble, meditabunda y sumamente profunda finalizando con lo que en mi mente es el paso del desfile de un circo diminuto (en la parte del vals) que se aproxima rápidamente y así mismo se retira para finalizar la canción.
Si bien, una de las costumbres que tengo aquí es poner letras y traducciones en este caso es una situación mucho mas compleja:
Sigur Rós canta en islandés combinado con una serie de vocablos, cacofonías y construcciones silábicas creadas por ellos en un parloteo o "tarareo" denominado Vonlenska, el cual no es precisamente un idioma o mucho menos un dialecto islandés.
La banda lo define como "una serie de parloteos vocales que concuerdan con la musica".
Dando vuelta por lugares especializados encontré una transcripción de lo que puede decir la canción y asi mismo una posible traducción.
Dejo la transcripción tal y como la encontré con los tiempos indicados de cada frase marcando en azul lo que se supone esta en islandés y en rojo lo que esta en Vonlenska...
Un grupo que logro llegar a mi lado sensible de una manera inmediata permitiéndome percibir, disfrutar y literalmente vivir su música.
Me hace viajar, imaginar, transportarme a escenarios diferentes y singulares en cada melodia.
La que mas me ha apasionado es la que pueden escuchar de fondo en primer lugar en el player de este blog.
Me transmite una calma increíble, meditabunda y sumamente profunda finalizando con lo que en mi mente es el paso del desfile de un circo diminuto (en la parte del vals) que se aproxima rápidamente y así mismo se retira para finalizar la canción.
Si bien, una de las costumbres que tengo aquí es poner letras y traducciones en este caso es una situación mucho mas compleja:
Sigur Rós canta en islandés combinado con una serie de vocablos, cacofonías y construcciones silábicas creadas por ellos en un parloteo o "tarareo" denominado Vonlenska, el cual no es precisamente un idioma o mucho menos un dialecto islandés.
La banda lo define como "una serie de parloteos vocales que concuerdan con la musica".
Dando vuelta por lugares especializados encontré una transcripción de lo que puede decir la canción y asi mismo una posible traducción.
Dejo la transcripción tal y como la encontré con los tiempos indicados de cada frase marcando en azul lo que se supone esta en islandés y en rojo lo que esta en Vonlenska...
SIGUR RÓS - SE LEST
(01:11) greiður nöf fljót
(01:18) horf út leg þrot haugar
(01:23) (ee ron lo; onno rau)
(01:26) horfur á lest hringur
(01:27) (íu ranno enlo ron; í ro)
(01:33) glödd hlið ljóð hönnuður
(01:36) (don lo ron ee raldo enlo ro)
(01:41) (íu ral no enlo ron)
(01:45) (í ro; raldo relo)
(01:50) (ee ron lo)
(01:53) (í ro; raldo relo)
(01:56) greiður nöf fjúka nógur út
(01:57) (íu ranno enlo ron)
(01:01) (í ro; raldo relo)
(02:04) greiður nöf fjúka nógu
(02:06) (íu ranno enlo ron)
(02:09) (í ro; raldo relo)
(02:11) góður út
(02:24) (svo)
(02:26) drupu allt rutt urðun
(02:33) harður út koðna hlaupp
(02:39) (ee ron lo; onno rau)
(02:41) renndu að ringlun mauk
(02:43) (í raldo enlo ron; í ro)
(02:48) furðu kanó groddalegur
(02:53) (don lo ron ee raldo enlo ro)
(02:57) (íu ral no enlo ron)
(03:00) (í ro; raldo relo)
(03:04) greiður nöf fjúka nógur út
(03:06) (ee ron lo)
(03:08) (í ro; raldo relo)
(03:11) greiður nöf fjúka nógur út
(03:13) (íu ranno enlo ron)
(03:16) (í ro; raldo relo)
(03:20) greiður nöf fjúka nógur út
(03:21) (íu ranno enlo ron)
(03:24) (í ro; raldo relo)
(03:27) greiður nöf fjúka nógur út
(03:35) greiður nöf fjúka nógu
(03:43) góður
(03:48) út
(05:24) njú on san tjú deiro
(05:33) njú on san tjú deiro
(05:42) njú on san tjú deiro
(05:51) njú on san tjú deiro
(06:00) njú on san tjú deiro
(06:26) [waltz] (LA MEJOR PARTE!)
(06:45) njú on san tjú deiro
(06:54) njú on san tjú deiro
(07:03) njú on san tjú deiro
-----(01:11) greiður nöf fljót
(01:18) horf út leg þrot haugar
(01:23) (ee ron lo; onno rau)
(01:26) horfur á lest hringur
(01:27) (íu ranno enlo ron; í ro)
(01:33) glödd hlið ljóð hönnuður
(01:36) (don lo ron ee raldo enlo ro)
(01:41) (íu ral no enlo ron)
(01:45) (í ro; raldo relo)
(01:50) (ee ron lo)
(01:53) (í ro; raldo relo)
(01:56) greiður nöf fjúka nógur út
(01:57) (íu ranno enlo ron)
(01:01) (í ro; raldo relo)
(02:04) greiður nöf fjúka nógu
(02:06) (íu ranno enlo ron)
(02:09) (í ro; raldo relo)
(02:11) góður út
(02:24) (svo)
(02:26) drupu allt rutt urðun
(02:33) harður út koðna hlaupp
(02:39) (ee ron lo; onno rau)
(02:41) renndu að ringlun mauk
(02:43) (í raldo enlo ron; í ro)
(02:48) furðu kanó groddalegur
(02:53) (don lo ron ee raldo enlo ro)
(02:57) (íu ral no enlo ron)
(03:00) (í ro; raldo relo)
(03:04) greiður nöf fjúka nógur út
(03:06) (ee ron lo)
(03:08) (í ro; raldo relo)
(03:11) greiður nöf fjúka nógur út
(03:13) (íu ranno enlo ron)
(03:16) (í ro; raldo relo)
(03:20) greiður nöf fjúka nógur út
(03:21) (íu ranno enlo ron)
(03:24) (í ro; raldo relo)
(03:27) greiður nöf fjúka nógur út
(03:35) greiður nöf fjúka nógu
(03:43) góður
(03:48) út
(05:24) njú on san tjú deiro
(05:33) njú on san tjú deiro
(05:42) njú on san tjú deiro
(05:51) njú on san tjú deiro
(06:00) njú on san tjú deiro
(06:26) [waltz] (LA MEJOR PARTE!)
(06:45) njú on san tjú deiro
(06:54) njú on san tjú deiro
(07:03) njú on san tjú deiro
Me hubiera gustado encontrar una interpretación fonética, pero gracias a esto encontré también una traducción: (En ingles por el momento, ya que no ando muy traductor esta noche, prometo venir a dejar una traducción al español en breve)
-----
SE LEST
I SEE A TRAIN
(VEO UN TREN)
fast river's edge
look out womb lacks dump
look at the train's rim
glad hand designer's poem
fast edge blows enough out
fast edge blows good enough out
(then)
drops all unloads landfill
hard out downhill flood
slide from daze pulp
surprise raucous canoe
fast edge blows enough out
fast edge blows good enough out
I SEE A TRAIN
(VEO UN TREN)
fast river's edge
look out womb lacks dump
look at the train's rim
glad hand designer's poem
fast edge blows enough out
fast edge blows good enough out
(then)
drops all unloads landfill
hard out downhill flood
slide from daze pulp
surprise raucous canoe
fast edge blows enough out
fast edge blows good enough out
-----
¿Que puedo decir?
¡La canción me encanta!
Y no hago mas que emular la escena que les platico arriba cada vez que la oigo, eso si, siempre junto a ella.
¡La canción me encanta!
Y no hago mas que emular la escena que les platico arriba cada vez que la oigo, eso si, siempre junto a ella.
¡Gracias por brindarme esta increíble magia!
¡TE AMO LIL!
No hay comentarios.:
Publicar un comentario